陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。
关(guān)于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈情表翻(fān)译简短(duǎn),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己的身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的(de)长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;
想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微铜祖在古代是干什么的,铜祖是什么用处浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;
祖母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能(néng)明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也(yě)都能(néng)明察(chá)。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的(de)恩情。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
陈(chén)情表介绍
文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法(fǎ)。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按(àn)时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。
文章从(cóng)自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ)。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。
臣(chén)密(mì)今(jīn)年(nián)四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁(suì)的(de)时候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。
希望(wàng)陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。
写作背景:
《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈情(qíng)事铜祖在古代是干什么的,铜祖是什么用处表”。
西(xī)晋(jìn)人(rén)李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。
所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来服民(mín)心。
并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一(yī)步取(qǔ)得他国民(mín)心(xīn)。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。
该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
三(sān)国(guó)魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。
李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞。
李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人(rén),并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写完(wán)这篇表后一年左右的时(shí)间(jiān),刘氏就去世(shì)了(le)。
他在(zài)家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要(yào)李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。
”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子(zi)顺(shùn)世通云(yún)。
此三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而(ér)传诵(sòng)于世。
陈情表之由(yóu)来(lái)
李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳(yáng)人也,一名(míng)虔。
父(fù)早亡,母何氏醮。
密(mì)时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。
少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。
数使吴(wú),有才辩(biàn),吴(wú)人称之。
蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太(tài)子洗(xǐ)马。
密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕(què),复(fù)以(yǐ)洗马征至洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国,是知成败一也(yě)。
”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎。
孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华(huá)善之。
出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密(mì)在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在(zài)上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣(chén)之进(jìn)退(tuì),实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能废远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年(nián),舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。
孤独无靠,一直到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆。
生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化。
前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。
像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我(wǒ)俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),何(hé)况(kuàng)我的孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我(wǒ)的(de)照(zhào)料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。
臣下我现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,臣下(xià)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一(yī)点小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难(nán)祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密(mì)母(mǔ)亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲(qīn)戚。
古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng):五尺高的(de)小(xiǎo)孩。
应门:照(zhào)应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。
孑(jié):孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化(huà):清明(míng)的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡的地方(fāng)长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。
刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官(guān)。
秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除(chú):任(rèn)命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫(gōng):太子居住的(de)地(dì)方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避怠(dài)慢。
州(zhōu)司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁(qiān)就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级(jí)对上级常用的敬(jìng)语。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。
矜(jīn):矜持(chí)爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜(bài)郎(láng)中、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
铜祖在古代是干什么的,铜祖是什么用处形容自己的(de)私(sī)情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子女对父母的(de)孝养之(zhī)情(qíng)。
二(èr)州:指益州(zhōu)和梁州。
益(yì)州治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川(chuān)省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区(qū)域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。
皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地(dì)神(shén)明。
愚(yú)诚(chéng):愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载(zài),晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。
魏颗没(méi)有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老(lǎo)人(rén),他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密(mì)言(yán):开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:珠海业勤税务师事务所有限公司 铜祖在古代是干什么的,铜祖是什么用处
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了