珠海业勤税务师事务所有限公司珠海业勤税务师事务所有限公司

修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句

修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻(fān)译(yì)节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事(shì)。

  陈(chén)情表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给(gěi)李密(mì)奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立(lì))

   逮(dǎi)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不(bù)接受(shòu)任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病却一(yī)天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充(chōng)领土(tǔ)就(jiù)更加(jiā)希望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三(sān)国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇(piān)表后一(yī)年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年(nián)官后辞(cí)去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用安(ān)子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩(hán)退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人也(yě),一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年(nián)高(gāo),无人修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不(bù)死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转,而(ér)朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田(tián)。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成(chéng)立(lì)。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区(qū)不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,我慈爱(ài)的(de)父亲(qīn)就不幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察(chá)后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)捐躯(qū)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的(de)样子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子已经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣(chén)下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì):指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李(lǐ)密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的意思(sī),与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授(shòu)官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今(jīn)四川省成都市(shì),梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了(le)结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的(de)老(lǎo)人,他自(zì)称(chēng)是没(méi)有被杀死的(de)魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年(nián),经(jīng)历的(de)年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:珠海业勤税务师事务所有限公司 修行靠个人的上一句是什么意思,修行靠个人下一句

评论

5+2=